RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 相关知识 > 正文

招教考试语文基础知识考点三:文言文句子的翻译

作者:habao 来源: 日期:2017-4-12 11:49:19 人气: 标签:相关知识 翻译

  翻译有直译和意译两种。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。其主要之点分述如下:翻译有直译和意译两种。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。其主要之点分述如下:

  (2)删。对那些起语法作用原没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在中可以删去。

  (3)换。对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代汉语的词语。如“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”中,“兵”应换成“兵器”,“利”应换成“锋利”,“弊”应换成“弊病”“毛病”等。所谓字字落实,主要是指这一类“字”的落实。

  (4)对。对已由单音节词发展成双音节词语的,我们可以采用对译的办法处理。如:“臣闻求木之,必固其根本。”其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成“树木”,“固”是使法,变成“使牢固”。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。

  (5)增。对文言句子中的省略部分,翻译的时候应该为了使语句通顺,必须增补出来。如:“士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”“未足”之前省略了主语“我们”,“与”后面省略了宾语“之”,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。

  (6)调。对于文言倒装句,翻译的时候,必须按现代汉语的语言习惯顺句。如:“不能教子女者,亦非欲陷其。”这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其。再翻译之。通过数据库的检索,还为您准备了以下内容:上一页1(责任编辑:)

推荐:

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料