RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 相关知识 > 正文

出国后才意识到的英语错误用法原来我连whats wrong都用错

作者:habao 来源: 日期:2017-8-6 21:04:03 人气: 标签:相关意识英文

  我要出门去Pharmacy不要担心我是不是生病了要去买药 我可能只是想去看看新出的指甲油睫毛膏防晒霜或者家里洗手液餐巾纸卫生棉条用完了

  遇到了问题别人叫你Hang in there意思不是说你上吊算了 而是住没问题的都会解决的

  You bet不是说你来赌啊而是说没问题!在明尼苏达说thank you,大部分的人会回答你you bet

  一只脚是foot两只脚feet 一颗牙tooth两颗牙teeth 一只鹅goose两只鹅geese 一只麋鹿moose但是两只麋鹿从来都不是meese 美国人自己都表示很困扰

  还有一个 我也是最近才终于接受这个设定街上遇到黑人一脸夸张表情喊你Mama 他不是你失散多年的黑儿子 他是在夸你美……………………………

  出国前我看过个美剧,男女主在床上一番不可描述之后,女主问:「How was it?」,男主随口说了一句「Its nice」,然后女主就炸毛了……

  出国后我懂了。我每次去找导师,一听他说「nice work……」我就瞬间提心吊胆,万念俱灰的等着他叹口气说but……

  出国前我还看过个美剧,男女主在床上一番不可描述之后,女生的闺蜜们问咋样啊,女生说「Hes fine」,传到男主那里男主又炸毛了……

  后来才知道,在国外,如果别人问「how are you」「how was 某事」「are you okay」之类的,如果你真的回答「Im fine」「Its fine」,这一般是在说「不咋样」,然后真正特关心你的那些就会追问……

  出国前我以为形容一个人“mean”是说他/她“、吝啬”,现在我知道这是说他/她“毒舌”。

  出国前我牢记回答“Do you mind...时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定语意表达的都是不介意的意思。

  出国前我从来没用过“literally,现在literally一天至少用literally十次。对literally的绝佳翻译:“讲真”,比什么英汉字典里翻译的“从字面意义上讲”准确性高了一个数量级。同理还有“plausible,英汉字典里常错译成“似是而非的”,真正的意思是“还真没准儿”(表达肯定意)。

  出国前我想当然地以为tall杯是大杯。现在我知道“tall latte是小杯(12盎司)拿铁,而中杯和大杯分别是grande 和 venti。

  出国前我以为美国人直截了当说话不绕弯子,出国后发现来自文明古国礼仪之邦的我们讲英语其实很直来直去给人的印象。比如:别人问你“咱去哪儿吃”,要表达“我随便”应该用“your call而不是“I dont care;

  “Emmm 是委婉表达反对,Ahhh 是恍然大悟,“A隐含“thats too bad,“Mmmm是说嘴里的东西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用。

  在也无风雨也无晴、有点闷骚有点烦的日子里,当别人问“Hows everything going?的时候,最好的回答是:“Its going.

  出国前我以为interesting是讲“有趣”。现在我知道interesting更多情况下表达不置可否的、礼貌性的不同意。比如当人说“你闺蜜是个大”时,如果你觉得闺蜜其实是个混蛋,可以说 ”interesting。

  出国前我以为“technically speaking是指“从技术角度而言”,后面要紧跟术语公式大的。现在我明白你可以在任何时候没有任何理由使用“technically speaking”修饰你想说的几乎任何的话。

  推荐:

  

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料